Forwarded from Институт восточных культур и античности (ИВКА РГГУ)
Борис Михайлович Никольский на встрече общества «Мелисса»
В студенческом сообществе филологов-классиков «Мелисса» сегодня состоялся увлекательнейший доклад Б. М. Никольского, посвященный сочинению Филона Александрийского «Жизнь Авраама» и его армянскому переводу V века. [Объявление см. выше]
Борис Михайлович рассказал о своей работе над критикой текста армянского перевода и установлению стоявшего за ним греческого текста.
В ходе встречи мы обсудили целый ряд мест, в которых армянский переводчик сохранил лучшие чтения по сравнению с гораздо более поздними греческими рукописями, лежащими в основе editio princeps и современных изданий.
Систематизация ошибок в армянских переводах тех текстов Филона, греческие оригиналы которых сохранились, позволит в дальнейшем лучше понять те ещё менее изученные армянские переводы, чьи греческие оригиналы до нас вовсе не дошли, например, трактата De animalibus.
Станислав Наранович
#мелисса #встречи #классическая_филология
В студенческом сообществе филологов-классиков «Мелисса» сегодня состоялся увлекательнейший доклад Б. М. Никольского, посвященный сочинению Филона Александрийского «Жизнь Авраама» и его армянскому переводу V века. [Объявление см. выше]
Борис Михайлович рассказал о своей работе над критикой текста армянского перевода и установлению стоявшего за ним греческого текста.
В ходе встречи мы обсудили целый ряд мест, в которых армянский переводчик сохранил лучшие чтения по сравнению с гораздо более поздними греческими рукописями, лежащими в основе editio princeps и современных изданий.
Систематизация ошибок в армянских переводах тех текстов Филона, греческие оригиналы которых сохранились, позволит в дальнейшем лучше понять те ещё менее изученные армянские переводы, чьи греческие оригиналы до нас вовсе не дошли, например, трактата De animalibus.
Станислав Наранович
#мелисса #встречи #классическая_филология
tg-me.com/parakharatteintonomisma/2106
Create:
Last Update:
Last Update:
Борис Михайлович Никольский на встрече общества «Мелисса»
В студенческом сообществе филологов-классиков «Мелисса» сегодня состоялся увлекательнейший доклад Б. М. Никольского, посвященный сочинению Филона Александрийского «Жизнь Авраама» и его армянскому переводу V века. [Объявление см. выше]
Борис Михайлович рассказал о своей работе над критикой текста армянского перевода и установлению стоявшего за ним греческого текста.
В ходе встречи мы обсудили целый ряд мест, в которых армянский переводчик сохранил лучшие чтения по сравнению с гораздо более поздними греческими рукописями, лежащими в основе editio princeps и современных изданий.
Систематизация ошибок в армянских переводах тех текстов Филона, греческие оригиналы которых сохранились, позволит в дальнейшем лучше понять те ещё менее изученные армянские переводы, чьи греческие оригиналы до нас вовсе не дошли, например, трактата De animalibus.
Станислав Наранович
#мелисса #встречи #классическая_филология
В студенческом сообществе филологов-классиков «Мелисса» сегодня состоялся увлекательнейший доклад Б. М. Никольского, посвященный сочинению Филона Александрийского «Жизнь Авраама» и его армянскому переводу V века. [Объявление см. выше]
Борис Михайлович рассказал о своей работе над критикой текста армянского перевода и установлению стоявшего за ним греческого текста.
В ходе встречи мы обсудили целый ряд мест, в которых армянский переводчик сохранил лучшие чтения по сравнению с гораздо более поздними греческими рукописями, лежащими в основе editio princeps и современных изданий.
Систематизация ошибок в армянских переводах тех текстов Филона, греческие оригиналы которых сохранились, позволит в дальнейшем лучше понять те ещё менее изученные армянские переводы, чьи греческие оригиналы до нас вовсе не дошли, например, трактата De animalibus.
Станислав Наранович
#мелисса #встречи #классическая_филология
BY παραχαράττειν τὸ νόμισμα






Share with your friend now:
tg-me.com/parakharatteintonomisma/2106