وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا سعیده سالاری
مجلۀ مترجم در شمارۀ هشتاد نقدی منتشر کرده بود با عنوان «وحشت از ترجمۀ دراکولا، نه از دراکولا». نویسندۀ این نقد، سعیده سالاری، با بررسی ترجمۀ فارسی دراکولا پرده از فاجعۀ این ترجمه برداشته بود. عجیب اینکه نویسنده اگرچه در مقدمه به انتشار دو ترجمه در فاصلهای کوتاه اشاره کرده است، در هیچکجای متن عنوان نکرده که این نقد به کدامیک از این ترجمهها مربوط است. ناچار با بررسی متن متوجه شدیم که این ترجمۀ وحشتناک (به تعبیر سالاری) از محمود گودرزی است و ناشر کتاب هم نشر برج.
شاید بسیاری بر این گمان باشند که وجود ترجمههای مغلوط از شاهکارهای کلاسیک بِه از نبود آنهاست. بهواقع هم در این سالها ناشرانی که بازار چنین آثاری را گرم میدیدند سنگ تمام گذاشتند. فقط در یک فقره، جناب محمود گودرزی جور کمکاری چند قرن مترجمان فارسی را کشیده است که البته حاصل یکی از کارهای ایشان را میبینیم. اما آفت انتشار چنین ترجمههایی بیش از آن است که در بادی امر به نظر میرسد. ترجمۀ دراکولا تا امروز یازده نوبت تجدید چاپ شده است. با این اوصاف، آیا میتوان امیدوار بود که روزی مترجم شایستهای زحمت بازترجمۀ این اثر را به جان بخرد و درنهایت هم نه از نظر مادی طرفی بربندد و نه از نظر معنوی قدری ببیند و نیز متهم به «دوبارهکاری» شود؟
نقد دراکولا را که مجلۀ مترجم تازگی در وبسایت خود بارگذاری کرده در فایل زیر بخوانید.
دراکولا | نوشتۀ برام استوکر | ترجمۀ محمود گودرزی | نشر برج | ۴۶۸ ص. رقعی | جلد سخت | ۳۲۵,۰۰۰ تومان
وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا سعیده سالاری
مجلۀ مترجم در شمارۀ هشتاد نقدی منتشر کرده بود با عنوان «وحشت از ترجمۀ دراکولا، نه از دراکولا». نویسندۀ این نقد، سعیده سالاری، با بررسی ترجمۀ فارسی دراکولا پرده از فاجعۀ این ترجمه برداشته بود. عجیب اینکه نویسنده اگرچه در مقدمه به انتشار دو ترجمه در فاصلهای کوتاه اشاره کرده است، در هیچکجای متن عنوان نکرده که این نقد به کدامیک از این ترجمهها مربوط است. ناچار با بررسی متن متوجه شدیم که این ترجمۀ وحشتناک (به تعبیر سالاری) از محمود گودرزی است و ناشر کتاب هم نشر برج.
شاید بسیاری بر این گمان باشند که وجود ترجمههای مغلوط از شاهکارهای کلاسیک بِه از نبود آنهاست. بهواقع هم در این سالها ناشرانی که بازار چنین آثاری را گرم میدیدند سنگ تمام گذاشتند. فقط در یک فقره، جناب محمود گودرزی جور کمکاری چند قرن مترجمان فارسی را کشیده است که البته حاصل یکی از کارهای ایشان را میبینیم. اما آفت انتشار چنین ترجمههایی بیش از آن است که در بادی امر به نظر میرسد. ترجمۀ دراکولا تا امروز یازده نوبت تجدید چاپ شده است. با این اوصاف، آیا میتوان امیدوار بود که روزی مترجم شایستهای زحمت بازترجمۀ این اثر را به جان بخرد و درنهایت هم نه از نظر مادی طرفی بربندد و نه از نظر معنوی قدری ببیند و نیز متهم به «دوبارهکاری» شود؟
نقد دراکولا را که مجلۀ مترجم تازگی در وبسایت خود بارگذاری کرده در فایل زیر بخوانید.
دراکولا | نوشتۀ برام استوکر | ترجمۀ محمود گودرزی | نشر برج | ۴۶۸ ص. رقعی | جلد سخت | ۳۲۵,۰۰۰ تومان
From the Files app, scroll down to Internal storage, and tap on WhatsApp. Once you’re there, go to Media and then WhatsApp Stickers. Don’t be surprised if you find a large number of files in that folder—it holds your personal collection of stickers and every one you’ve ever received. Even the bad ones.Tap the three dots in the top right corner of your screen to Select all. If you want to trim the fat and grab only the best of the best, this is the perfect time to do so: choose the ones you want to export by long-pressing one file to activate selection mode, and then tapping on the rest. Once you’re done, hit the Share button (that “less than”-like symbol at the top of your screen). If you have a big collection—more than 500 stickers, for example—it’s possible that nothing will happen when you tap the Share button. Be patient—your phone’s just struggling with a heavy load.On the menu that pops from the bottom of the screen, choose Telegram, and then select the chat named Saved messages. This is a chat only you can see, and it will serve as your sticker bank. Unlike WhatsApp, Telegram doesn’t store your favorite stickers in a quick-access reservoir right beside the typing field, but you’ll be able to snatch them out of your Saved messages chat and forward them to any of your Telegram contacts. This also means you won’t have a quick way to save incoming stickers like you did on WhatsApp, so you’ll have to forward them from one chat to the other.
Newly uncovered hack campaign in Telegram
The campaign, which security firm Check Point has named Rampant Kitten, comprises two main components, one for Windows and the other for Android. Rampant Kitten’s objective is to steal Telegram messages, passwords, and two-factor authentication codes sent by SMS and then also take screenshots and record sounds within earshot of an infected phone, the researchers said in a post published on Friday.