tg-me.com/ffragmentss/1560
Last Update:
Филипп Жакоте
переводы Бориса Дубина
июнь 1976
Вечер, десять часов, листва темнеет, цветы на лаврах блекнут, небо серебрится, как зеркало.
Жидкая, юркая змейка воды.
июнь 1977
Поразительная вера, вопреки всему утверждаемая Бонфуа в эссе «Бодлер и Рубенс» , стихи Мандельштама (загадочная «Грифельная ода» с ее миром потоков, кремния, ветра и пастухов, с ее кремнистыми путями), «Иевфай» Кариссими , снова услышанный через долгие годы: мелодия, которая – словно птица или светящийся шар, светящаяся вода – плывет высоко в воздухе, так высоко, с таким обещанием чего то неведомого, и модуляция на «Plorate, montes» , связывающая слезы и скалы, непорочность и смерть, – этот ручей высоко высоко в воздухе…
июнь 1994
Середина дня, жарко. Небо над самым коньком кажется раскаленным добела и выгоревшим выше; даже стрижи словно притихли, отяжелели и, кажется, медлят на лету.
BY fragments

Share with your friend now:
tg-me.com/ffragmentss/1560