Почти подряд сдала двум издательствам два совершенно нетипичных романа о серийных убийцах. Первый — это «Смерть книготорговки» Элис Слейтер, увлекательнейшая история двух сотрудниц книжного магазина: одна, асоциальная фанатка тру-крайма, становится одержима другой, общительной милашкой с тяжелой травмой детства. Поначалу кажется, что двух менее похожих героинь не найти, но к финалу книги их почти невозможно отличить друг от друга. Читать обязательно, если вы любите истории без очевидно положительных героев (здесь их нет), не гнушаетесь героями откровенно мерзкими, обожаете книжные магазины (очень много интересной внутрянки) и вообще много читаете (из упомянутых в романе книг можно собрать вполне себе приличный список современной классики). Почти 200 сносок! Редактировала дорогая Лена Николенко.
Второй — «Мое убийство» Кэти Уильямс, очень необычная полуфантастическая история жертвы серийного убийцы с рассуждениями о том, насколько вообще морально клонирование людей, и обо всяких связанных с клонированием (пусть даже гипотетическим) нюансах, о которых не задумываешься, пока, кхм, тебя не заставят об этом подумать. Очень интересный переводческий вызов! Любой английский текст всегда гораздо «телеснее» русского — в оригинале это бесконечные предплечья, фаланги, «он потрогал труп большим пальцем левой ноги», а не «носком ботинка» — просто потому что такова литературная традиция. В хорошем переводе этой «расчлененки» вы обычно не видите. Но здесь совершенно другой случай: всю эту телесность оказалось невозможно выкинуть из текста (как бы некомфортно это ни было), потому что это один из ключевых моментов истории — героиня проживает ее всеми фибрами своего существа.
Оба романа выйдут весной, в «Эксмо» и «Доме историй», соответственно.
Второй — «Мое убийство» Кэти Уильямс, очень необычная полуфантастическая история жертвы серийного убийцы с рассуждениями о том, насколько вообще морально клонирование людей, и обо всяких связанных с клонированием (пусть даже гипотетическим) нюансах, о которых не задумываешься, пока, кхм, тебя не заставят об этом подумать. Очень интересный переводческий вызов! Любой английский текст всегда гораздо «телеснее» русского — в оригинале это бесконечные предплечья, фаланги, «он потрогал труп большим пальцем левой ноги», а не «носком ботинка» — просто потому что такова литературная традиция. В хорошем переводе этой «расчлененки» вы обычно не видите. Но здесь совершенно другой случай: всю эту телесность оказалось невозможно выкинуть из текста (как бы некомфортно это ни было), потому что это один из ключевых моментов истории — героиня проживает ее всеми фибрами своего существа.
Оба романа выйдут весной, в «Эксмо» и «Доме историй», соответственно.
tg-me.com/bookieblog/963
Create:
Last Update:
Last Update:
Почти подряд сдала двум издательствам два совершенно нетипичных романа о серийных убийцах. Первый — это «Смерть книготорговки» Элис Слейтер, увлекательнейшая история двух сотрудниц книжного магазина: одна, асоциальная фанатка тру-крайма, становится одержима другой, общительной милашкой с тяжелой травмой детства. Поначалу кажется, что двух менее похожих героинь не найти, но к финалу книги их почти невозможно отличить друг от друга. Читать обязательно, если вы любите истории без очевидно положительных героев (здесь их нет), не гнушаетесь героями откровенно мерзкими, обожаете книжные магазины (очень много интересной внутрянки) и вообще много читаете (из упомянутых в романе книг можно собрать вполне себе приличный список современной классики). Почти 200 сносок! Редактировала дорогая Лена Николенко.
Второй — «Мое убийство» Кэти Уильямс, очень необычная полуфантастическая история жертвы серийного убийцы с рассуждениями о том, насколько вообще морально клонирование людей, и обо всяких связанных с клонированием (пусть даже гипотетическим) нюансах, о которых не задумываешься, пока, кхм, тебя не заставят об этом подумать. Очень интересный переводческий вызов! Любой английский текст всегда гораздо «телеснее» русского — в оригинале это бесконечные предплечья, фаланги, «он потрогал труп большим пальцем левой ноги», а не «носком ботинка» — просто потому что такова литературная традиция. В хорошем переводе этой «расчлененки» вы обычно не видите. Но здесь совершенно другой случай: всю эту телесность оказалось невозможно выкинуть из текста (как бы некомфортно это ни было), потому что это один из ключевых моментов истории — героиня проживает ее всеми фибрами своего существа.
Оба романа выйдут весной, в «Эксмо» и «Доме историй», соответственно.
Второй — «Мое убийство» Кэти Уильямс, очень необычная полуфантастическая история жертвы серийного убийцы с рассуждениями о том, насколько вообще морально клонирование людей, и обо всяких связанных с клонированием (пусть даже гипотетическим) нюансах, о которых не задумываешься, пока, кхм, тебя не заставят об этом подумать. Очень интересный переводческий вызов! Любой английский текст всегда гораздо «телеснее» русского — в оригинале это бесконечные предплечья, фаланги, «он потрогал труп большим пальцем левой ноги», а не «носком ботинка» — просто потому что такова литературная традиция. В хорошем переводе этой «расчлененки» вы обычно не видите. Но здесь совершенно другой случай: всю эту телесность оказалось невозможно выкинуть из текста (как бы некомфортно это ни было), потому что это один из ключевых моментов истории — героиня проживает ее всеми фибрами своего существа.
Оба романа выйдут весной, в «Эксмо» и «Доме историй», соответственно.
BY Bookie


Share with your friend now:
tg-me.com/bookieblog/963