Telegram Group & Telegram Channel
Les expressions avec les noms d'animaux - Выражения с названиями животных

• rusé comme un renard – хитрый как лис

• serrés comme des sardines – набиты как сардины

• fier comme un coq – гордый как петух

• fort comme un bœuf – сильный как бык

• têtu comme un âne – глупый как осел

• malin comme un singe – ловкий как обезьяна

• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)

• fier comme un paon – гордый как павлин

• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)

• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)

• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)

• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок

• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник

• le bouc émissaire – козел отпущения

• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)

• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)

• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)

• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)

• traiter comme un chien – обращаться как с собакой

• le loup dans la bergerie — волк в овчарне

• poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)

• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)

• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)

• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)

• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)

• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)

• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)

• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)

• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)

• acheter chat en poche — купить кота в мешке

• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)

• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)

• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)

• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)

• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту

• mener une vie de chien — вести собачью жизнь



tg-me.com/Frenchlanguages/1436
Create:
Last Update:

Les expressions avec les noms d'animaux - Выражения с названиями животных

• rusé comme un renard – хитрый как лис

• serrés comme des sardines – набиты как сардины

• fier comme un coq – гордый как петух

• fort comme un bœuf – сильный как бык

• têtu comme un âne – глупый как осел

• malin comme un singe – ловкий как обезьяна

• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)

• fier comme un paon – гордый как павлин

• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)

• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)

• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)

• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок

• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник

• le bouc émissaire – козел отпущения

• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)

• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)

• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)

• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)

• traiter comme un chien – обращаться как с собакой

• le loup dans la bergerie — волк в овчарне

• poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)

• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)

• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)

• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)

• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)

• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)

• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)

• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)

• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)

• acheter chat en poche — купить кота в мешке

• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)

• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)

• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)

• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)

• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту

• mener une vie de chien — вести собачью жизнь

BY Французский язык


Warning: Undefined variable $i in /var/www/tg-me/post.php on line 283

Share with your friend now:
tg-me.com/Frenchlanguages/1436

View MORE
Open in Telegram


Французский язык Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

How Does Bitcoin Mining Work?

Bitcoin mining is the process of adding new transactions to the Bitcoin blockchain. It’s a tough job. People who choose to mine Bitcoin use a process called proof of work, deploying computers in a race to solve mathematical puzzles that verify transactions.To entice miners to keep racing to solve the puzzles and support the overall system, the Bitcoin code rewards miners with new Bitcoins. “This is how new coins are created” and new transactions are added to the blockchain, says Okoro.

Французский язык from us


Telegram Французский язык
FROM USA