Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Take the bull by the horns — рішуче та сміливо приступати до справи. Точне походження фрази невідомо, за однією з версій, так говорили ковбої на Американському Заході: щоб упокорити бика, треба схопити його за роги — не вийде впоратися з твариною, якщо підходити ззаду. Так само і з проблемою — щоб вирішити її, потрібно сміливо взятися за неї, а не ходити довкола.

‒ Ви будете їсти bull by the horns.
‒ Ти просто маєш взяти бика за роги.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Call of the nature (або Nature’s call) — буквально перекладається як «поклик природи»: неоднозначний вираз, який дозволяє у ввічливо-жартівливій манері повідомити будь-кого про необхідність сходити в туалет для задоволення своїх природних потреб. До того, як вираз стали використовувати як ідіому (середина XVIII століття), його застосовували для опису прагнення людини насолоджуватися красою заміського життя: природою, спокоєм, тишею, ручною працею і т.п.

‒ A call of nature, if you must know.
‒ Вибачте, але в мене була в цьому потреба.
Forwarded from Ukraine NOW
Як допомогти пораненим та лікарні Охматдит після російської атаки

Від початку повномасштабного вторгнення найбільша дитяча лікарня України, єдина лікарня країни, де проводять усі типи алогенної трансплантації кісткового мозку НДСЛ Охматдит продовжила активну модернізацію, щоб надавати найкращу меддопомогу маленьким пацієнтам з усієї країни в умовах воєнного стану.

Її стіни одними з перших зустріли поранених діток з Київщини, Харківщини та інших регіонів країни, а лікарі давали шанс на життя дітям, які отримали важкі поранення після ракетних та артилерійських атак росії.

Тривають розбори завалів, невідома точна кількість жертв. Але допомогти можна вже зараз і ми зібрали для вас перевірені варіанти:

▫️НДСЛ Охматдит має рахунки - задонатити можна в різний спосіб та в різних валютах

▫️В червні ATLAS UNITED 2024 разом із Дитячим благодійним фондом Good Donations відкрив збір на обладнання для ОХМАТДИТ - збір продовжується, а всі кошти тепер будуть направлені на відновлення лікарні

▫️Великий збір на допомогу постраждалим відкрила українська підприємиця, співзасновниця мережі барів G.Bar та блогерка Сабіна Мусіна

▫️Український монопрофільний фонд, який фокусується на проблемі дитячого раку в Україні "Таблеточки" також відкрив екстрений збір на потреби підопічних фонду та лікарні «Охматдит»

підписуйся на Ukraine NOW
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sell someone out — це словосполучення з'явилося досить давно і бере свій початок з Біблії. Думаю, всі знають історію, коли Юда продав Ісуса за 30 срібних монет. Тому, такий вислів використовується, щоб сказати, що людина зрадила когось, віддавши перевагу грошам чи увагу інших людей. Так само ця ідіома може вживатися в значенні «ходити по головах», тобто йти до своєї мети, незважаючи ні на що і бути готовим продати і зрадити своїх друзів і рідних заради цієї заповітної мети.

‒ Well, now wait just one cotton-picking minute!
‒ Джеймі, не можу повірити, що ти думаєш, що я тебе здала.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Take the hint — буквально перекладається як «прийняти підказку». Ідіома застосовується, коли хтось намагається до вас довести якусь інформацію, але не прямим текстом, а завуальовано, чи то жестами, чи то мімікою, чи то діями, але так щоб текст повідомлення був зрозумілий тільки вам. Як, наприклад, якщо дівчина скаже, що замерзла, поглядаючи на піджак свого хлопця, швидше за все, це «тонкий натяк», що настав час цим піджаком ділитися. Українською схоже вираження звучить як «зрозуміти з півслова», «зрозуміти натяк», «здогадатися», «вловити натяк».

‒ But sometimes he can't take a hint.
‒ Але іноді він не розуміє натяків.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Carry the day — українською ідіома перекладається як «перемогти», «добитися успіху», «взяти гору», «вийти переможцем», «виграти». Вираз використовують в англійській мові, наскільки відомо, з 1700-х років, він походить від латинського «victoriam reportare», що означає «забирати почесті дня», тобто якщо хтось здобув перемогу у змаганні, конкурсі, суперечці — у будь-якому питанні, де є сторона, що програла, то ця людина отримає якусь винагороду, заохочення, похвалу.

‒ We are small but mighty... and we will carry the day.
‒ Нас мало, але ми сильні та отримаємо перемогу.
🇺🇦Уважно: Освітня програма "Криптовалюта для українців. 1000$ за 7 днів"

В зв'язку з останнім самітом, вимогою вступу України до ЄС було підняття мінімального заробітку від 1000$ серед українців, тому було створену безкоштовну освітню програму по заробітку на криптовалюті.

👤 Експертом програми стала Катерина Шухніна, яка має в особистому управлінні понад 1,4 млн. доларів, та яка вже понад 5 років навчає заробляти на крипті.

📍 За наявними даними було виділено ще 1,000 безкоштовних місць. Тому поспішіть, так як залишилось всього 236 місць.

Оберіть мету вивчення та реєструйтесь на безкоштовний ефір:

▪️заробіток від 1000$
▪️для особистого розвитку
▪️для безпечного зберігання коштів

🚨 Команда Катерини навчає понад 5 років заробляти на крипті з оцінкою навчання 4/9 з 5.0. Тому встигніть потрапити на безкоштовне навчання.

ЗАРЕЄСТРУВАТИСЯ: https://ProfitLady.com
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Don’t count your chickens before they hatch — або українською «не рахуй своїх курчат до того, як вони вилупляться» — це старе прислів'я, яке означає, що ви не повинні будувати плани, засновані тільки на припущеннях, тому що все може вийти з-під контролю, змінитись сто разів, і ви будете розчаровані. Прислів'я говорить про те, що немає жодних гарантій, що, припустимо, з п'яти яєць вилупляться п'ять курчат, адже завжди є шанс, що можуть виникнути ускладнення та виживуть не всі. Аналогічні прислів'я та фрази в українській мові — «восени й курчата курми будуть», «ділити шкуру невбитого ведмедя», «радіти завчасно», «робити передчасні висновки».

‒ Well, let's not count our chickens before they hatch.
‒ Давайте не ділитимемо шкуру невбитого ведмедя.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Die with your boots on — дослівний переклад ідіоми «померти в чоботях». Є кілька версій походження фрази, але більшість джерел посилаються на ковбоїв Дикого Заходу. Чоловіки в крислатих капелюхах з револьверами на поясах і шкіряних чоботях часто вступали у перестрілки і гинули. У наші дні ідіома застосовується, коли говорять про людину, яка залишалася активною, працювала до кінця свого життя, не виходячи на пенсію, і віддавала всього себе улюбленій справі. Українською ідіома перекладається як «померти на своєму посту», «померти за робочим столом».

‒ Ready to die with your boots on.
‒ Готовий загинути на своїй посту.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
As snug as a bug in a rug — ідіома ідеально підходить для вихідного дня, її використовують, щоб описати затишну атмосферу навколо себе, як, наприклад, коли ви сидите десь, укутавшись у теплий плед чи ковдру, і вам дуже комфортно та добре. Найраніша письмова згадка виразу знайдена в 1769 році, його дослівний переклад — «затишно, як жучку в килимку», а така асоціація склалася завдяки тому, що перед каміном стелили пухнасті килимки з натурального хутра, які притягували до себе різну домашню живність своїм теплом і можливістю сховатися від людських очей. Українською ідіома перекладається як «тепло і затишно влаштуватися», «як у Бога за пазухою», «затишно, наче клопу в килимі».

‒ He lived here snug as bug in a rug.
‒ Він жив тут як у Бога за пазухою.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Give someone an earful — буквально перекладається як «дати комусь наганяй». Ідіома застосовується у двох значеннях: перше — пов'язане з вираженням агресії та крайнього невдоволення поведінкою іншої людини, причому доходить до того, що ви висловлюєте їй свої думки та претензії, влаштовуєте так званий «розбір польотів», «читаєте нотацію», і все це з криками та шумом; друге значення ідіоми — поділитися з кимось несподіваними відомостями про інших людей, які вони хотіли б приховати.

‒ Excuse me while I give 'em another earful.
‒ Вибачте, але я влаштую їм ще один рознос.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Take tea with someone — в англійській мові навіть найпростіший вираз, значення якого здається очевидним, може здивувати. Начебто звичайна справа — «випити чай з ким-небудь», бажано, дружньо налаштованим — чудова нагода розслабитися, відпочити і поговорити про приємне. Але не тут було, «take tea with someone» теж є стійким виразом, який означає «мати з кимось відносини», «вести з кимось справи», застосовується в контексті роботи та ділових зв'язків.

‒ It's a pleasure taking tea with someone who sets the bar so high.
‒ Одне задоволення мати справу із тим, хто так високо ставить планку.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dead in the water — українською мовою ідіома перекладається як «у стані глибокої кризи», «в безвихідному становищі», «в безвиході», «на мілині», «зазнати краху». Спочатку вираз відносився до морської термінології. Коли двигун корабля виходив із ладу, і не можна було продовжити рух, казали, що корабель «мертвий на воді». Зараз фразу використовують у різних сферах життя, коли хтось зазнає невдачі, а шанси виправити ситуацію прямо-таки ніякі.

‒ When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water.
‒ Якщо під час пошуку роботи у вас немає резюме, у вас нічого не вийде.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
You can’t make a silk purse out of a sow's ear — дослівний переклад прислів'я: «не можна зробити шовковий гаманець зі свинячого вуха». Англійський сатирик Стівен Госсон, який жив у XVI столітті, написав цей вислів в одному зі своїх творів, а згодом він набув образного значення — «не можна зробити щось із нічого», «кашу з сокири не звариш». Логічно, що з такого поганого матеріалу, наприклад, як свиняче вухо, неможливо створити щось прекрасне та витончене. Вираз іноді ще застосовують, говорячи про те, що люди не змінюються, скільки б вони не стверджували протилежне.

‒ You can't make a silk purse out of a sow's ear, miss.
‒ Ви не зможете зварити кашу з сокири, міс.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
It’s like putting a saddle on a cow — якщо перекладати фразу буквально «це все одно, що одягти сідло на корову». Важко уявити, щоб хтось у здоровому глузді переплутав корову з конем і надів на неї сідло, проте в цьому і є зла іронія висловлювання, воно підкреслює безглуздість ситуації, викликану чиїмись діями, дивним підбором одягу чи неадекватною поведінкою. Наприклад, людина одягнена в нескладний, безглуздий одяг, тоді кажуть, що одяг на ній «сидить як на корові сідло», тобто їй цей одяг «цілком не підходить».

‒ I hate wearing dresses — It like putting a saddle on a cow.
‒ Я ненавиджу носити сукні — мені здається, вони сидять на мені, як на корові сідло.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To stick to your guns — так кажуть у ситуації, коли людина твердо стоїть на своєму, захищає свої погляди, незважаючи на зовнішні обставини. Цей вираз подарували нам морські баталії. Під час боїв на військових судах морякам, які керували гарматами, віддавали команду stick to your guns. Цей наказ означав, що їм не можна залишати свій бойовий пост за жодних обставин. Відважні моряки мали «дотримуватися своїх знарядь» до закінчення бою, навіть якщо їм загрожувала небезпека бути вбитими.

‒ You stick to your guns no matter what anyone else says.
‒ Гни свою лінію, що б хто не казав.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Dressed up like a dog’s dinner — ідіома дослівно перекладається «бути одягненим як собачий обід». Вираз «dog's dinner» означає повний безлад саме тому, що собаки не дуже акуратно їдять, але коли вираз застосовують щодо одягу, це натяк на те, що ви одяглися не так, як потрібно. Можливо, одяг занадто офіційний або занадто ошатний і помітний, в будь-якому випадку ви промахнулися з вибором, і всю увагу перетягнули на себе. Ідіома перекладається українською як «бути безглуздо одягненим».

‒ She was dressed up like a dog's dinner just to go to the pictures.
‒ Вона безглуздо одяглась, хоча зібралася тільки в кіно.
"Найкращий час змінити своє життя - сьогодні!" - FLASH

🚀 Уяви себе через рік: ти вільно спілкуєшся англійською, відкриваєш нові можливості у кар'єрі та подорожуєш⚡️
Це можливо з FLASH!

FLASH - це не просто англійська, це шлях до нового тебе:
⁃ 70% практики для швидкого прогресу
⁃ Розмовні клуби з британцем 🇬🇧
⁃ Інноваційна онлайн платформа
⁃ Рівні А1-С1
⁃ Групові та індивідуальні заняття

Гарантований результат або повернення коштів
🎁 До 31 липня: -50% на перший місяць, далі зі знижкою -10% до кінця року
💰 Лише 140 грн/год!
🔥Економія до 12000 грн/рік🔥

Наші 20 000 випускників подорожують світом без мовного бар'єру, отримують підвищення по роботі та будують міжнародні зв'язки😎

Не чекай більше! Зроби перший крок до змін у своєму житті - запишись на безкоштовний урок прямо зараз! 👇
https://forms.gle/YEPsGbkB4n13JTVh8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To go ape — скільки б не сперечалися сучасні вчені щодо походження людини, важко не погодитися, що від мавп нас відрізняє не так багато деталей. Але найважливіша з них це, мабуть, мозок і свідомість, набагато слабша розвинена у братів наших менших. Сьогоднішня ідіома може бути перекладена українською як «почати діяти, як мавпа», принаймні в буквальному перекладі. Насправді ж вона означає людину, яка у стресовій ситуації повністю втратила самовладання і починає робити дивні та незрозумілі речі. Аналогом в українській мові буде фраза «злетіти з котушок» тощо.

‒ Vicky'll go ape when she sees this mess.
‒ Вікі розлютиться, коли побачить цей безлад.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Carry the ball — буквальний переклад ідіоми «нести м'яч», вона застосовується в значенні «нести відповідальність», «грати головну роль», «активно діяти», «взяти ініціативу на себе». Ідіома з'явилася з американського футболу, де м'яч можна і навіть потрібно часом тримати в руках для якихось маневрів на полі. Так як людина, яка володіє м'ячем, повинна захищати і не поступатися м'яча противникам, то в цей момент на нього лягає велика відповідальність за результат подій у грі.

‒ No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay.
‒ Коли заварюється каша, ніхто не горить бажанням її розхльобувати.
2024/07/23 19:40:08
Back to Top
HTML Embed Code: