Telegram Group Search
Друзья, сегодня в ленте не один пост про уведенные аккаунты и каналы, потому, хочу вам напомнить: проверьте настройки конфиденциальности и не переходите по ссылкам (и не авторизуйтесь повторно в телеграме, если вы уже авторизованы)
Все лето бы такое было)
Поучаствовала сейчас в одной любопытной дискуссии на тему, зачем издатели отдают защищенные макеты в работу, и опять возник вопрос, стоит ли переводить художку машинами. У меня тут несколько наболело, и я хочу сказать вот что, дорогие.

Часто начинающие (а иногда и не очень) переводчики думают, что перевели текст машинным переводом, чуток подредактировали и можно тащить его редактору — тот же ничего не заметит он же просто идиот. Это очень ошибочное впечатление.

Это видно ВСЕГДА. Вы не представляете, как непросто сотворить из этого приличный текст. И не думайте, что не узнает выпускающий — обязательно узнает, потому что приличный редактор за приведение в чувство машинного языка берет двойную ставку но право слово, все равно проще перевести самой, чем вот в этом вот ковыряться.
Forwarded from magie bizarre (Natalia Osoianu)
Стадии оформления сносок в переводе:
1. В этот раз пусть все сами гуглят. *зловещий хохот за кадром*
2. …ладно, латынь все же надо перевести…
3. …а это архаизм, если не объясню, редактор заставит…
4. …еще латынь, опять латынь, десять раз латынь…
5. …а вот здесь кажется, что персонаж бредит, но на самом деле он цитирует…
6. ЗАТЕМНЕНИЕ
7. Ну как всегда ☹️

#рабочее

Если без шуток, штук тридцать сносок на книгу такого размера — вполне ок, это не Макдональд все-таки.
Но этапы процесса выглядят примерно так, просто результат бывает разный.
Всем ведь знаком звук, с которым штанины вельветовых брюк трутся друг о друга? Вот это вжух-вжух — эдакое мелодичное шуршание?

Автор описал его довольно поэтично:

<...> new corduroy slacks and the washboard symphony they played to every step.

Но washboard — не просто стиральная доска. Примерно с 1940-х гг. доску стали использовать для извлечения музыки, идея зашла и вскоре такие доски стали производить специально для музыкантов — несколько модифицированные, как можно видеть на картинке. Опять есть над чем голову поломать переводчику)

#несуществующаясноска #SecretWisdom #перевод
Откровение выходного дня: внезапно радует, что в относительно современной книге про месячные можно прямо так и написать — месячные или там, менструация, а не высасывать из пальца всякие регулы или месячные излияния и вот это вот все.
Интересное решение, но, пожалуй, НЕТ)
Это я сегодня) Кто там ждал Драконов-2 — бегите, все вышло уже
Сиди переводи
Это я сегодня) Кто там ждал Драконов-2 — бегите, все вышло уже
Все, чего нужно знать обо мне и моей любви заглянуть в последнюю главу: качественно проспойлерила себе второй (и, наверное, третий) сезон, быстренько прочитав The Princess and the Queen Что ж, битвы будут легендарными
Воистину) Знаете таких?
Последнюю неделю занимаюсь, как говорит мой любимый редактор, "протиркой подоконников перед приходом клининга", то бишь готовлю перевод к сдаче, выполняю финальную саморедактуру. Накопала собственных перлов-опечаток. Добавила сносок, теперь их не 120, а примерно 140, посмотрим, сколько будет после литературной редактуры. 

И это количество казалось мне весьма внушительным, пока я не открыла новинку Альпины "Папа римский и война: Неизвестная история взаимоотношений Пия XII, Муссолини и Гитлера" в переводе А. Капанадзе.

Тематика этой книги пересекается с моим переводом, и мне были интересны некоторые переводческие решения касательно топонимики. 

Конечно, "Папа римский" не художественное произведение, разумеется, сносок там и должно быть больше. Так вот, их ровно 1012. Тысяча двенадцать, мое почтение. И да, все они необходимы.
Девочка: в разделе благодарности перечисляет мам, пап, прочих родственников и сотрудников издательства до седьмого колена

Женщина: Господи, храни подруг!

Пользуясь случаем, тоже хочу поблагодарить наш маленький ковен редакторов и переводчиков, где каждая умеет в магию слова
Как я провел этим летом
К сожалению, у Леонида Мотылева нет телеграма, только фб, откуда я и копирую этот текст его авторства, посмотрите, какой интересный разбор (заголовок кликабелен)

Из заметок переводчика.

Заглянул еще раз в материал на «Горьком» о «Дориане Грее» из цикла «Аннотации к переводам». И вот что хочу сказать. Один искрометный фрагмент там сравнения ради дан в ОДИННАДЦАТИ переводах на русский. И шутку не понял НИ ОДИН из переводчиков (от А. Машуриной, написавшей статью, это, видимо, ускользнуло).
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured. The plain women are very useful. If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. The other women are very charming. They commit one mistake, however. They paint in order to try and look young. Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together. That is all over now. As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied. As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can’t be admitted into decent society.
Во большинстве переводов – кроме тех, где совсем уж пальцем в небо (приводить их, конечно, не буду, ссылку на материал даю в комментарии), - варьируется: «Наши бабушки красились, чтобы быть остроумными», что довольно-таки бессмысленно. Между тем to paint на тогдашнем сленге значило еще и пить алкоголь. Поэтому смысл: нынешние красятся румянами, а бабушки румянились вином, которое развязывало язык. Отсюда дальнейшая словесная игра: rouge по-французски и румяна, и красное вино, esprit – и остроумие, и винный спирт.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда вроде бы все понятно, но смысл немного ускользает. Мы или не мы?)
Сегодня только несерьезный контент) Поскольку на календаре день собаки, не могу не показать этого красавчика. Ну и кто тут хороший мальчик и самый лучший пес, а?

* наше семейное:
Будь котов!

Всегда собак!
Исходно граница Аида хранилась примерно так:
Живые должны проходить над ней, попросту не заметив,
А внутренний периметр стерегли стаи трехцветных собак,
Которые есть одна собака, расщепленная на трети.
(Вы бы видели эту собаку)
Бывали, конечно, инциденты – порой распнут не того
Или по делу зайдет Геракл, а ему возрази, попробуй,
Но, в целом, и снаружи приходило только то, что уже мертво,
И изнутри не решались (к счастью) просочиться даже микробы.
(Когда тут такие собаки)
И все истории о нарушениях закончились горем – кроме одной,
Известной снаружи по пересказам (неверным), а внутри по звукам и знакам,
Обычная ситуация – человек пришел за женой.
Но сначала он покормил собак – а главное, спел собакам.
(А вернее - частям собаки)
И когда по дороге назад и вверх беглецов поймала пурга,
Дробя и расщепляя их тени до прозрачных летейских кружев,
В той точке, где их осталось так мало, что одним дуновеньем снесло бы обратно, на асфоделевые луга,
Их обступили большие собаки и вывели их наружу.
(Предатели, а не собаки)
Аидову границу теперь охраняют тайна и страх,
Те двое все еще где-то живут, слегка не веря своей удаче,
А стая с тех пор так и спасает всех, кто сбился с пути в горах.
И о ее происхождении рассказывают иначе.
(Разве можно так – о собаке) Елена Михайлик
Известно КТО — ваш редактор
2024/07/04 18:18:18
Back to Top
HTML Embed Code: