Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bosom friends — зазвичай ця ідіома вживається у розмові в значенні «найкращі друзі», тобто люди, які пройшли разом вогонь, воду та мідні труби. Bosom friends або bosom buddys — це приятелі, які завжди готові прийти на допомогу один одному та підтримати у будь-якій складній життєвій ситуації. Це ті люди, які ніколи від тебе не відвернуться і завжди простягнуть руку допомоги, незважаючи ні на що.

‒ We might have a drink, but we weren't close bosom friends.
‒ Ми могли разом випити, але ми не були близькими нерозлучними друзями.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Reputation precedes someone — буквальний переклад висловлювання практично збігається з його значенням в українській мові — «репутація випереджає когось», або іноді ми ще говоримо комусь «слава вас випереджає», «багато чув про вас». Якщо при знайомстві ви почуєте фразу «your reputation precedes you», це означає, що людина, з якою ви говорите, отримала про вас якусь інформацію, виходячи з чого вже склала про вас думку позитивного характеру. Якщо ж фраза прозвучить у середині діалогу, то швидше за все до цієї людини дійшли не найприємніші чутки, мова вже йде про так звану «дурну славу», хоча чутки можуть бути лише чутками, а значення фрази сильно залежить від контексту.

‒ Let's just say your reputation precedes you.
‒ Скажімо, ваша репутація йде попереду вас.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Dig your own grave — або буквально «копати свою власну могилу». Тут, звичайно, немає на увазі, що ви в прямому сенсі цим займаєтеся, ідіома використовується для опису дій, які викличуть непоправні проблеми в майбутньому. Зазвичай, так говорять про шкідливі звички такі, як куріння, перебір з їжею чи алкоголем, або ж про вчинки людини, яка перебуває під емоціями, коли дуже легко зробити щось безглузде і бездумне, а розхльобувати наслідки доводиться дуже довго. Українською ідіома перекладається як «рити собі могилу», «занапастити себе», «бути причиною своїх невдач».

‒ Do you think they like watching you as you dig your own grave?
‒ Думаєш, їм подобається дивитись на те, як ти риєш яму самому собі?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Look on the bright side — фразу в більшості випадків використовують як втіху, коли комусь доля підкидає суцільні невдачі. Якщо ви кажете, щоб цей хтось «поглянув на світлу сторону», ви натякаєте, що навіть у поганій ситуації можна знайти позитивні моменти, тому не все втрачено, ще до того ж справи могли бути гіршими, ніж зараз. Українською вираз перекладається як «не вішай ніс», «все не так погано», «подивитися на щось з хорошого боку», «дивитися на речі оптимістично», тоді як «look at the dark side» — має протилежне значення.

‒ I'm just saying when tragedy strikes, we have to look on the bright side, you know?
‒ Я просто хочу сказати, що коли трапляється трагедія, треба шукати світлі сторони. Чи не так?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Be like a kid in a candy store — переклад ідіоми «бути як дитина в магазині цукерок». Всі діти люблять цукерки, і логічно, що якщо вони потраплять у таке місце, де навколо одні солодощі, то вони відчують себе безмежно щасливими, а ще схвильовано бігатимуть від вітрини до вітрини, не знаючи, який смаколик вибрати спочатку, можливо, навіть стрибатимуть від радості по всьому магазину, і утримати на місці їх не вийде. Цей образний вираз застосовують, коли хочуть описати піднесений настрій, радісну схвильованість або невимовне захоплення тим, що відбувається.

‒ I feel like a kid in a candy store.
‒ Почуваюся, як дитина в магазині цукерок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Give the green light — чи дослівно «дати чомусь зелене світло». Ідіома виникла у 1930-х роках одночасно з тим, як рух автомобільного транспорту стали регулювати світлофори, схожі на сучасні. Аналогія дуже проста — точно так, як зелене світло на світлофорі дозволяє автомобілям продовжити рух, так і керівник дозволяє почати своїм співробітникам якусь роботу. Українською ідіома перекладається як «розв'язати руки», «дати добро», «надати свободу дій».

‒ Not his idea, but he gave them the green light.
‒ Ідею вигадав не він, але він точно її схвалив.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Boogie down to somewhere — розмовна ідіома, яку потрібно пояснити для розуміння. Спочатку фраза означала танцювати під музику в стилі бугі (або бугі-вугі), яка була популярна в Америці у середині XX століття. Це був дуже веселий та заводний танець. Згодом слово «boogie» з танцювального стилю перетворилося на дієслово — «рухатися, підтанцьовуючи», а весь вираз цілком означає «йти», «поспішати», «напрямлятися кудись», причому саме в хорошому настрої, без нервів, з метою повеселитися та отримати задоволення.

‒ I'll boogie down to the store after I finish watching this show.
‒ Я пройдусь до магазину після перегляду цього шоу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Have a thing for someone — якщо перекладати слово в слово: «мати дещо для когось». Тут під «дещо» слід розуміти романтичні почуття, але внесемо кілька уточнень. Найчастіше ці почуття ретельно ховаються від людини, на яку вони спрямовані. Або буває ще так, що між хлопцем і дівчиною є «дещо», чому вони не знайшли визначення, начебто вони подобаються один одному, поводяться як парочка, але офіційно не зустрічаються. Українська мова в цьому плані багата на висловлювання — «закохатися», «мати інтерес», «відчувати особливі почуття до когось», «бути небайдужим по відношенню до когось», «запасти», «не рівно дихати» тощо.

‒ I can tell by the way she looks at me that she has a thing for me.
‒ Зважаючи на те, як вона на мене дивиться, мені здається, що вона запала на мене.
🇬🇧 Хочете вивчити англійську, але ніяк не виходить? 🤔
Хочу порекомендувати телеграм канал Марії 🫶🏻


💡На її каналі ви знайдете безліч корисних матеріалів, які допоможуть вам покращити свої знання англійської.

💡Вона розповідає про граматику так, що ви легко все запам'ятаєте і зможете застосувати на практиці без зайвого клопоту.

💡 Сленгові вирази
Хочете говорити, як справжній носій мови? Дізнавайтеся найпопулярніші сленгові вирази та фрази, які зроблять вашу мову живою та сучасною.

💡 Рекомендації підручників. Вона підбирає для вас тільки найкращі підручники та ресурси для самостійного навчання, щоб ви могли ефективно розвивати свої навички.

💡Відео, подкасти та статті – все, що потрібно, щоб вивчення англійської стало захоплюючим і продуктивним.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To cast a slur on someone's reputation — дослівний переклад ідіоми: «кинути тінь на чиюсь репутацію», або ми ще говоримо «заплямувати чиюсь репутацію», «очорнити репутацію». З давніх-давен «тінь» викликала в людях суперечливі почуття — хтось вважав, що це дух померлої людини, хтось думав, що «тінь» — вісник хвороби. А тому «кидання тіні» на когось прирівнювалося до біди, нещастя. Зараз мало хто вірить у ці небилиці, а вираз використовують у образному сенсі — висловитися несхвально, обмовити, оббрехати когось, що зрештою призводить до того, що людині перестають довіряти.

‒ The new report casts a slur on the reputation and authority of the Government.
‒ Нова доповідь кидає тінь на репутацію та авторитет уряду.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Deck the halls — фраза українською перекладається як «наряджати/прикрашати що-небудь». Ідіома з'явилася з пісні, яка починається на слова «deck the halls with boughs of holly…». Ця пісня є гімном Різдва та Нового року, її можна почути всюди протягом зимових свят, а також у багатьох фільмах та мультиках. «Deck» — це скорочення від слова «decorate», тобто «декорувати, прикрашати», а «hall» — це приміщення, яке прикрашають різними гірляндами, мішурою, гілками ялинки, у нашому випадку.

‒ We will deck the halls with ribbons, bunting and a bird of paradise for every customer.
‒ Ми прикрасимо хол стрічками, прапорцями та райські птахи для кожного покупця.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Christmas comes but once a year — вислів дослівно перекладається як «Різдво приходить лише раз на рік». Різдво — це особливий час: час добра, щедрості, подарунків, галасливих застіль, дитячого сміху, вибуху петард. Уявіть собі, не всім подобається подібна веселість. І сьогоднішня фраза відмінно підходить як відповідь тим, хто дорікне вам зайве гучне і пишне святкування. Сама фраза «Christmas comes but once a year» була взята з вірша Томаса Туссера, написаного в 1557 році, але узвичаїлася тільки тоді, коли її використовували в назві анімаційного мультфільму, що вийшов у 1936 році. Українською фразу можна перекласти як «свято буває не кожен день».

‒ Christmas comes but once a year and it doesn't last long.
‒ Різдво настає лише раз на рік і триває недовго.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Baller — спочатку так називали гравців у баскетбол, які виросли у чорному гетто, які ставши зірками і досягнувши багатства, жили неймовірно марнотратно, на широку ногу. Зараз цей сленговий вираз застосовується до всіх хлопців, найчастіше реперів, які, піднявшись з низів та розбагатівши, ведуть екстравагантний, орієнтований на гроші та розкіш спосіб життя.

‒ I'm an absolute baller, mate, a nine out of ten.
‒ Я просто неймовірно крутий, чувак, 9 з 10.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ New lords, new laws — дослівний переклад прислів'я: «нові лорди — нові закони». Сенс висловлювання у тому, що корінні зміни у одному місці тягнуть у себе ще більше змін у суміжних сферах. Наприклад, коли до влади або на якусь керівну посаду приходить нова людина, за цим одразу йдуть нововведення. Спочатку новий начальник сповнений ентузіазму, ідей, хоче виділитися і проявити себе, тому старанно виконує свої обов'язки. В українській для таких випадків теж припасено кілька прислів'їв: «нова мітла чисто мете», «нові господарі — нові порядки», «новий день — нові пісні», «нова мітла по-новому мете».

‒ New lords new laws, but no less fines.
‒ Нові господарі, нові порядки, тільки штрафів менше не стає.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Let something slide — ідіому ви можете використовувати в тих випадках, коли вам байдуже, що відбувається навколо, чи то від втоми, чи ще від чого, стан такий, що, навіть якщо під ногами розкриється пекло, ви і рукою не поворухнете, щоб це виправити. Або поворухнете, але толку все одно ніякого. Ідіома буквально звучить як «нехай щось ковзає», тобто будь, що буде. В українській є кілька аналогічних виразів — «ставитися до чогось абияк», «пустити на самоплив», «закрити на щось очі», «залишити все як є», «дивитися крізь пальці».

‒ Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
‒ Взагалі, вбивство - це не те, що легко зам'яти.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A white Christmas — сьогоднішня ідіома досить проста і не вимагає докладних роз'яснень, її дослівний переклад «біле Різдво». Цим виразом англомовні люди описують свято, а точніше саме Різдво, на яке якимось чудовим чином випав сніг. Для більшості з нас сніг у зимові свята звичайна справа, а от для мешканців якогось Маямі це щось неймовірне. Українською вираз можна перекласти як «снігове Різдво» або «снігопад на Різдво».

‒ You know, I have never seen a white Christmas.
‒ Ти знаєш, я жодного разу не бачив снігового Різдва.
⚡️ ТОП-30 до 30 років. Угода на мільйон$: Правда про Олександра Орловського.

Журналісти провели розслідування щодо крипто-експерта який у віці 26 років заробив за тиждень мільйон $, являється партнером бірж Binance та Bybit, і є власником академії FFA - найбільшого крипто-ком'юнті в Україні, з оцінкою навчання 4.9/5

💬 Що про це кажуть учні Олександра? За опитуванням 94% учнів розказали, що його унікальна стратегія дозволяє освоїти та почати заробляти в крипті вже через тиждень.

⚡️В зв'язку з важливою подією у сфері крипти, ЗАВТРА Олександр проведе безкоштовний урок на тему "З допомогою чого новачку заробити першу 1000$ вже на наступному тижні?"

На ефірі будуть розповідати:
📍 5 простих та перевірених способів заробітку без вкладень;
📍 Аналіз монет які зростуть у 3-30 разів;
📍 Чіткий план виходу на дохід 5000$ на місяць;
📍 10 помилок новачків, через які вони втрачають гроші;

👉 ЗАРЕЄСТРУВАТИСЬ НА ЕФІР: https://orlovskyi.com

Не попадайтесь на шахраїв, вчіться тільки у перевірених експертів!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Good things come in small packages — або українською «хороші речі приходять у маленькій упаковці». Чергова інтерпретація виразу «розмір не має значення», але щодо новорічних подарунків — зовсім не обов'язково, щоб подарунок був великим, адже навіть крихітний подарунок може стати найкращим для вас, головне, щоб його дарували від щирого серця та зі знанням ваших уподобань та бажань.

‒ Sometimes good things come in small packages.
‒ Ну як кажуть, розмір не має значення.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Afraid of your own shadow — вираз буквально перекладається як «боятися своєї власної тіні», він існує в англійській з 1500-х років. Ідея, що лежить в основі ідіоми, досить проста — припустимо, пізно вночі ви чуєте у себе в квартирі дивні звуки, встаєте з ліжка, щоб перевірити, і краєм ока помічаєте якийсь рух. Цілком ймовірно, що ви злякаєтеся, а потім зрозумієте, що побачили рух своєї тіні. Якщо людина дуже боязка, нервова і полохлива, про неї кажуть, що вона «боїться власної тіні».

‒ I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
‒ Я не знаю, як він може бути охоронцем. Хлопець боїться власної тіні!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
All hell broke loose — або дослівно «все пекло вирвалося на волю». Ідіома описує ситуацію, яка зі спокійної та мирної кардинальним чином змінюється на галасливу, агресивну та заплутану. Все це ще приправляється суперечками, натовпом і навіть насильством. Ідіома з'явилася з поеми Джона Мілтона «Утрачений рай», де йдеться про Сатану, який вирвався на волю з пекла, де мешкають злі демони, страждаючі душі і занепалі ангели, уявити страшно, що сталося, якби «все пекло вирвалося на волю». Українською ідіома перекладається «все летить до всіх чортів», «почався цілковитий хаос», «все ходить ходуном».

‒ The next thing we knew, all hell broke loose.
‒ І перш, ніж ми змогли щось зрозуміти, почалася шалена перестрілка.
2024/06/25 04:10:52
Back to Top
HTML Embed Code: